shakespeare 66. sone (çeviri:can yücel)

tired with all these, for restful death i cry,

as, to behold desert a beggar born,

and needy nothing trimm’d in jollity,

and purest faith unhappily forsworn,

and guilded honour shamefully misplaced,

and maiden virtue rudely strumpeted,

and right perfection wrongfully disgraced,

and strength by limping sway disabled,

and art made tongue-tied by authority,

and folly doctor-like controlling skill,

and simple truth miscall’d simplicity,

and captive good attending captain ill:

tired with all these, from these would i be gone,

save that, to die, i leave my love alone.

_________________________________


vazgeçtim bu dünyadan tek ölüm paklar beni,

değmez bu yangın yeri, avuç açmaya değmez.

değil mi ki çiğnenmiş inancın en seçkini,

değil mi ki yoksullar mutluluktan habersiz,

değil mi ki ayaklar altında insan onuru,

o kızoğlan kız erdem dağlara kaldırılmış,

ezilmiş, hor görülmüş el emeği, göz nuru,

ödlekler geçmiş başa, derken mertlik bozulmuş,

değil mi ki korkudan dili bağlı sanatın,

değil mi ki çılgınlık sahip çıkmış düzene

doğruya doğru derken eğriye çıkmış adın,

değil mi ki kötüler kadı olmuş yemen’ e

vazgeçtim bu dünyadan, dünyamdan geçtim ama,

seni yalnız komak var, o koyuyor adama. 

Reklamlar

“shakespeare 66. sone (çeviri:can yücel)” için 3 yorum

    1. trt boykot listemde haliyle leyla ile mecnun da izlediğim bir dizi değil ama can yücelin çevirmekten ziyade yeniden yazdığı şiirin güzelliği tartışılmaz elbet

Bir Cevap Yazın

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

w

Connecting to %s